Качественный перевод для новостных сайтов
В условиях глобализации информационных каналов все более востребован перевод новостей, будь то для СМИ, информагентств или международных компаний. Этот уникальный вид перевода требует не только отличного знания языков, но и навыков письма.
Что такое перевод новостей
Данный тип перевода относится к переводу контента, написанного журналистами для средств массовой информации, в том числе для печатной прессы, цифровых и аудиовизуальных СМИ. Это может быть:
- региональная или национальная ежедневная и еженедельная пресса;
- журналы, в том числе специализированные;
- новостные сайты;
- информационные агентства;
- онлайн-журналы;
- телевидение;
- радио и пр.
Вот несколько примеров материалов, которые можно переводить для новостных сайтов:
- статьи;
- интервью (экспертов, общественных деятелей и т. д.);
- краткие сообщения (новости с кратким описанием);
- пресс-релизы;
- передовицы (статьи, написанные главным редактором);
- отчеты о мероприятиях;
- журналистские расследования;
- обзоры прессы (сводка новостей по заданной теме).
Трудности в переводе новостей
Перевод новостей (или, шире, журналистский перевод) отличается от технического и художественного по нескольким параметрам. Перед переводчиком такого типа контента стоит ряд конкретных задач.
Соблюдение ограничений, определенных редакцией
Прежде всего задача переводчика состоит в том, чтобы перевести текст согласно редакционным ограничениям новостного сайта, оставаясь при этом верным стилю автора. Также переводчик должен учитывать целевую аудиторию и использовать соответствующую лексику, обращаясь к разным группам читателей. Уровень используемого языка будет варьироваться в зависимости от аудитории: доступный язык для молодежи, формальный язык для профессионалов и экспертов и т. д.
Соблюдение применимых стандартов
Часто при переводе новостей нужно уложиться в необходимое количество знаков и страниц — в противном случае нарушится макет сайта. Это может быть проблемой, потому что при переводе с одного языка на другой количество слов в одном и том же тексте будет разным. Может меняться и направление текста (например, при переводе с украинского на арабский), что также влияет на макет статьи.
В некоторых случаях приходится учитывать ограничения SEO: переводчик предоставляет оптимизированную статью, если этого требует клиент.
Перевод с учетом местной культуры
Журналистские тексты позволяют использовать идиомы, игру слов, метафоры, фигуры речи, эффект неожиданности, аллюзии и т. д. Соответственно, переводчик должен очень творчески подходить к работе и в то же время уважать первоначальный замысел и культурный аспект. На выходе нам нужен понятный читателю текст, который не приведет к неправильному толкованию и непониманию.
Кому можно поручить перевод новостей
Переведенные новости часто предназначены для распространения среди широкой аудитории с целью информирования, объяснения, уточнения или обмена важной информацией. Поэтому права на ошибку нет: малейшая неточность в переводе может исказить смысл текста, помешать его пониманию читателями и нанести ущерб доверию к новостному сайту.
По этой причине важно поручать перевод для новостных сайтов профессиональным переводчикам с соответствующим опытом, которые могут гарантировать:
- Конфиденциальность информации.
- Безопасность данных, предоставленных заказчиком.
- Соблюдение сроков.
- Возможность работы с экстренными запросами.
- Качество и точность перевода.
Бюро переводов «Профпереклад» работает согласно всем перечисленным принципам. У специалистов бюро достаточно опыта и навыков для качественного перевода журналистских текстов любого типа. О подходе бюро к ценообразованию можно узнать тут: https://profpereklad.ua/ru/ceny/.
0