Качественный перевод для новостных сайтов

Качественный перевод для новостных сайтов

В условиях глобализации информационных каналов все более востребован перевод новостей, будь то для СМИ, информагентств или международных компаний. Этот уникальный вид перевода требует не только отличного знания языков, но и навыков письма.

Что такое перевод новостей

Данный тип перевода относится к переводу контента, написанного журналистами для средств массовой информации, в том числе для печатной прессы, цифровых и аудиовизуальных СМИ. Это может быть:

  • региональная или национальная ежедневная и еженедельная пресса;
  • журналы, в том числе специализированные;
  • новостные сайты;
  • информационные агентства;
  • онлайн-журналы;
  • телевидение;
  • радио и пр.

Вот несколько примеров материалов, которые можно переводить для новостных сайтов:

  • статьи;
  • интервью (экспертов, общественных деятелей и т. д.);
  • краткие сообщения (новости с кратким описанием);
  • пресс-релизы;
  • передовицы (статьи, написанные главным редактором);
  • отчеты о мероприятиях;
  • журналистские расследования;
  • обзоры прессы (сводка новостей по заданной теме).

Трудности в переводе новостей

Перевод новостей (или, шире, журналистский перевод) отличается от технического и художественного по нескольким параметрам. Перед переводчиком такого типа контента стоит ряд конкретных задач.

Соблюдение ограничений, определенных редакцией

Прежде всего задача переводчика состоит в том, чтобы перевести текст согласно редакционным ограничениям новостного сайта, оставаясь при этом верным стилю автора. Также переводчик должен учитывать целевую аудиторию и использовать соответствующую лексику, обращаясь к разным группам читателей. Уровень используемого языка будет варьироваться в зависимости от аудитории: доступный язык для молодежи, формальный язык для профессионалов и экспертов и т. д.

Соблюдение применимых стандартов

Часто при переводе новостей нужно уложиться в необходимое количество знаков и страниц — в противном случае нарушится макет сайта. Это может быть проблемой, потому что при переводе с одного языка на другой количество слов в одном и том же тексте будет разным. Может меняться и направление текста (например, при переводе с украинского на арабский), что также влияет на макет статьи.

В некоторых случаях приходится учитывать ограничения SEO: переводчик предоставляет оптимизированную статью, если этого требует клиент.

Перевод с учетом местной культуры

Журналистские тексты позволяют использовать идиомы, игру слов, метафоры, фигуры речи, эффект неожиданности, аллюзии и т. д. Соответственно, переводчик должен очень творчески подходить к работе и в то же время уважать первоначальный замысел и культурный аспект. На выходе нам нужен понятный читателю текст, который не приведет к неправильному толкованию и непониманию.

Кому можно поручить перевод новостей

Переведенные новости часто предназначены для распространения среди широкой аудитории с целью информирования, объяснения, уточнения или обмена важной информацией. Поэтому права на ошибку нет: малейшая неточность в переводе может исказить смысл текста, помешать его пониманию читателями и нанести ущерб доверию к новостному сайту.

По этой причине важно поручать перевод для новостных сайтов профессиональным переводчикам с соответствующим опытом, которые могут гарантировать:

  1. Конфиденциальность информации.
  2. Безопасность данных, предоставленных заказчиком.
  3. Соблюдение сроков.
  4. Возможность работы с экстренными запросами.
  5. Качество и точность перевода.

Бюро переводов «Профпереклад» работает согласно всем перечисленным принципам. У специалистов бюро достаточно опыта и навыков для качественного перевода журналистских текстов любого типа. О подходе бюро к ценообразованию можно узнать тут: https://profpereklad.ua/ru/ceny/.

0